613 ページ
スペシャル・アイデア
パンケーキと英訳されるお好み焼き
実際には「パンケーキ」と訳される訳ではなく「パンケーキのような食べ物」と英訳されることがあると言うことなのですが…。そう、お好み焼きです。
なんか、私は広島出身なんですが、なんか納得がいかない…
パンケーキに魚介やうどんを混ぜてソースをかけて食べる…なんて誤解されていたとしたら…
なんか、私は広島出身なんですが、なんか納得がいかない…
パンケーキに魚介やうどんを混ぜてソースをかけて食べる…なんて誤解されていたとしたら…
パンケーキにうどんはともかく、魚やイカなんか入っていたらとんでもない下手物料理ですよね…
しかも、なんだか揚げ物的なニュアンスもあったりするようです。
で、こちらのサイトではそういう誤解を解いてくれようとしているようなのですが、ヒントがありました。というか、答えそのものが!
「ピザに近い食べ物だ。」
そう、ピザ。確かに押しつぶすこと、キャベツを大量に入れることを除けば、ピザに近い。
どうでしょう、「お好み焼き」「okonomiyaki」で通じるようになれば確かにベストですが、「sushi」や「toufu」のようにメジャー規模な食品ではありません…こちらから英語圏の人間に通じるように「Japanese pizza」という名前で浸透させてみては。
もしかしたらヒットするんじゃないでしょうか?
「Japanese pizza」だとちょっとやりすぎというならば「Japanese Ironpizza」とか、「Hiroshima Pizza」とか。
ダメかなぁ…?
※「奇怪なお好み焼き」と検索した結果のスライドショー。
しかも、なんだか揚げ物的なニュアンスもあったりするようです。
で、こちらのサイトではそういう誤解を解いてくれようとしているようなのですが、ヒントがありました。というか、答えそのものが!
「ピザに近い食べ物だ。」
そう、ピザ。確かに押しつぶすこと、キャベツを大量に入れることを除けば、ピザに近い。
どうでしょう、「お好み焼き」「okonomiyaki」で通じるようになれば確かにベストですが、「sushi」や「toufu」のようにメジャー規模な食品ではありません…こちらから英語圏の人間に通じるように「Japanese pizza」という名前で浸透させてみては。
もしかしたらヒットするんじゃないでしょうか?
「Japanese pizza」だとちょっとやりすぎというならば「Japanese Ironpizza」とか、「Hiroshima Pizza」とか。
ダメかなぁ…?
※「奇怪なお好み焼き」と検索した結果のスライドショー。
▼ Comment
この記事にコメントする
PR